آقای سه نقطه

نظرات گرانبهای یک سه نقطه ای متفکر


number 11

گاها بعضی از مترجم های فیلم و سریال ها اشتباهاتی رو در زیرنویس کردن مرتکب میشن که قابل اغماض هست ولی آخه فیلم دوبله رو چرا اشتباه دوبله می کنید و از اون بدتر جایی رو اشتباه دوبله می کنین که در نسخه اصلی فیلم دارای هاردساب هستش؟

هاردساب = زیرنویسی که توسط سازنده های خود فیلم بر روی فیلم قرار میگیرد.
فیلم و نباس دوبله دید
ولی بعضی انیمیشن ها رو باید دوبله دید (البته دوبله ش باید شخصی سازی شده باشه با اصطلاحات ایرانی)
دوشنبه ۳۰ فروردين ۹۵ , ۱۱:۲۷ سیّد محمّد جعاوله
درسته
اصلا با دوبله شده داستان عوض کردن
واقعا هیچی مثل صدای صوت اصلی نمیشه
هه هه
:دی
هنوز دلیلش کشف نشده...:)
قطعا برای خودشون یه دلیل منطقی دارند.شک نکنید..
میخوان بگن اره ما هم میتونیم اشتباه کنیم، حتی اگر شما متوجه هم بشید
گاهی جوری دوبله میکنن که یه فیلم جدید ارائه میدن :)) 
کلا موضوع عاشقانه فیلم رو به جنایی تغییر میدن و گاهی برعکس
بله منم به عینه دیدم
خیلی روی مخ هست واقعا
کاربران بیان میتوانند بدون نیاز به تأیید، نظرات خود را ارسال کنند.
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">